« ブログのカテゴリー | メイン | ブログの話題 »
2007年05月18日
You've Got a Friend(キャロル・キング)
先月27日潤井戸Canonでのライブでモロズミ・ヒロ氏がピアノ弾き語りで歌って
くれた。特徴的な声が魅力で大感動し、彼が歌うこの曲のCDがあれば本当に欲
しいと思った(ピアニストなので歌ものは無いらしい)。
そこで本家キャロル・キングのCD(タペストリー)を買った。昔の録音だから音は悪
いが歌心にあふれた素敵なアルバムである。(ジェームス・テイラーのカバーの方
が有名だからそちらもいずれ欲しいな)。
歌詞は、「落ち込んだとき・上手くいかないとき、私に連絡して。友達じゃない」と言う
温かいもの。この手の歌は、名曲が多いな。
イーグルスは「デスペラード」の中で「そんな所へいないで戻っておいで」と呼びかけ、
ビートルズは「ヘイ・ジュード」で「そんなに落ち込むなよ、肩の荷を降ろして」と語った。
ビリー・ジョエルは「オネスティ」で「本当に信じられる人(君)が必要だ」と叫び、
サイモンとガーファンクルは「明日にかける橋」で、「君が大変なときは僕が橋になる
からここを渡っていきなさい」と歌った。
どれも甲乙つけられない名曲。因みにこれらの歌詞を覚えることは英語勉強の近道
でもある。特に中高生には教科書では出てこない、素晴らしい英文に触れて欲しい。
最後にタイトル曲の1番歌詞を載せておく。
You've Got a Friend
When you're down and troubled 落ち込んで困ったとき
And you need some loving care 優しくして欲しいとき
And nothing, nothing is going right そして何事も上手くいかないとき
Close your eyes and think of me 瞳を閉じて私の事を思って
And soon I'll be there そしたら すぐにそこへ行くわ
To brighten up even your darkest night あなたの暗闇を明るくする為に
You just call out my name 私の名前を呼ぶだけでいい
And you know wherevere I am 私が何処にいるか判るから
I'll come running to see you again あなたに会いに駆けてくるから
Winter,spring,summer or fall 冬でも春でも夏でも秋でも
All you have to do is call 連絡をくれさせすればいい
And I'll be there そしたら行くから
You've got a friend あなたには友達(私)がいるじゃない
※私なりに訳してみました。英語は「I」が私にも俺にもなるから、男女問わず歌える
のがいい。因みにcall と言う言葉は、「呼ぶ」のほかに「電話をかける」と言う意味が
あり訳には迷う所ですが、最後の部分は「電話をかける」の方があうような気がします。
You've got a friend はいろいろな意訳が出来ますね。
投稿者 tamagawa : 2007年05月18日 12:10